A-M

Habibi – značenje, pojam

Definicija i poreklo pojma habibi

Mada je po definiciji reč habibi arapskog porekla i često je muško lično ime u mnogim islamskim zemljama, te ima značenje omiljen; mio; miljenik; drag; onaj koga volim, onaj koji je moj dragi; ljubljeni; moj ljubljeni ili moj voljeni, sama je reč na arapskom prevedena kao ljubavi, voljeni, dakle kada se obraćate nekome sa „ljubavi; dragi; moj voljeni; mili“, vi mu na arapskom jeziku kažete habibi.

Na našim prostorima je reč habibi postala poznata kada je pop pesmu sa istim imenom snimio baš poznati bugarski pevač Azis, te je istu numeru snimila i jedna naša popularna folk pevačica, dok kao lično ime Habibi nije u našoj zemlji popularno, a u regionu jeste traženo i davano muškoj deci u Bosni i Hercegovini.

Ime koje bi bilo izvedeno od imena ili reči habibi a koje bi se davalo devojčicama jeste habiba, sa istim značenjem – mila; miljenica; najdraža; voljena; omiljena; ona koju svi vole; ona koja je baš svima draga; ljubimica.

Smatra se da reč habibi, može da se pored prevoda „ljubavi; ljubljeni; voljeni“, prevede i kao „draga; dragi; najdraži; najmiliji“.

U nastavku teksta ćemo pogledati i na šta se sve može odnositi reč habibi, te i neke poznate pak i pojmove ili zanimljivosti, ličnosti ili srodne reči koje mogu da imaju ovakav naziv.

Raznovrsna upotreba reči habibi – na šta se sve pomenuti pojam može odnositi

Dakle, kako smo napred definisali značenje reči habibi, u nastavku ćemo navesti neke reference koje se baš na ovaj pojam odnose.

Pa tako dakle, habibi je moguće i:

Trkački konj braon boje, koji je sa Novog Zelanda, i koji je osvojio veliki broj titula na raznim konjskim trkama;

Naziv za pesmu – bugarskog pevača Azisa iz 2015. godine; benda „Orange Blossom“ iz 2004. godine; libanske pevačice i manekenke Role Jusuf Sad; i još bar jedanaest izvođača iz raznih muzičkih žanrova i raznih svetskih zemalja;

Kod nas je numeru „Habibi“ snimila pevačica Jelena Vučković, inače ćerka folk zvezde Gordane Goce Božinovske („Habibi, habibi (dakle znači ljubavi), ja u dušu znam te; habibi, habibi, samo tebe ruke moje pamte“);

Lično prezime Habibi nosili su neki od najpoznatijih ljudi iz istorije i savremenog doba, kao što su uspešni sportisti, umetnici, književnici, političari, novinari – Mohamad Nabi Habibi (iranski je političar i sociolog); Abdul Hai Habibi (poznati je afganistanski istoričar); Abdzlah Kan Habibi (general i Ministar odbrane iz Afganistana); Alfian Habibi (poznati je fudbaler iz Indonezije); Emam Ali Habibi (penzionisan je iranski rvač u slobodnom stilu); Elnaz Habibi (iranska je glumica); Hasan Ebrahim Habibi (iranski političar; advokat i prvi potpredsednik Vlade); Hasan Habibi (penzionisani je iranski fudbaler); Majid Habibi (iranski glasovni glumac); Paul Habibi; Šahla Habibi (visoka iranska savetnica u borbi za prava žena); Šafika Habibi (iranska novinarka i političarka); Emil Šukri Habibi (izraelski pisac i politički aktivista);

Knjiga autorke Naomi Šihab iz 1997. godine koja je višestruko nagrađivana i koja je napisana u žanru fikcije;

Ime benda iz Australije („The Habibs“), koji svira tradicionalnu grčku muziku i koji je osnovan 1995. godine; ime muzičkog rok benda iz Sjedinjenih Američkih Država („Habibi“), a koji svira takozvani „psihodelični rok“, a osnovan je u Bruklinu, predgrađu Njujorka 2011. godine;

Serijal stripova autora Krejga Tompsona iz 2011. godine, a pisan i crtan u žanru kombinacije drama i savremeni ljubavni strip-roman.

Dakle, značenje reči habibi je vrlo jednostavno i nedvosmisleno, te je iz arapskog jezika preuzeto u naše područje kada se iz Bosne i Hercegovine ili pak iz vremena turske okupacije ustalilo baš i sa opstalim tuđicama koje su poznati turcizmi (džezva; avlija; amanet; udžum; ugursuz).

U pesmama u kojima se pominje reč habibi, ona se ponavlja po nekoliko puta, te je u školama orijentalnih plesova pravilo da se na primer da bi se pesma „osetila“ razume i njeno značenje i tako su kod nas često i prevođeni stihovi pesama u kojima diominira reč habibi.

Jedna od najpoznatijih pesama „Habibi ya nour elain“, jeste pesma Amr Diaba, koja je svetski poznata i ima predivan prevod i zove se „Draga“ (neki od stihova su – „Draga ti si sjaj u mojim očima, ti živiš u mojim snovima i obožavam te godinama, niko drugi nije u mojim mislima; draga, draga, draga sjaju moga oka (dakle prevedeno od „Habibi, habibi, habibi ya nour el ain“).

Svakako kako je „era turbo folka“ uzela maha i kod nas i u zemljama regiona, ova prelepa i mila arapska reč koja ima značenje ljubavi; najdraži; dragi; najmiliji, postala je vrlo demistifikovana i uopšte „dosadna, izvikana, previše upotrebljavana“, pa se mnogi na samu pomen reči habibi prvo umesto njenog lepog osnovnog značenja, prisete pevačice koja besomučno ponavlja „habibi“, a u prekratkoj haljini i sa prejakom šminkom, u nekoj „treš emisiji“.

Ali svakako je potrebno upamtiti značenje ovog pojma, te nekada svom emotivnom partneru baš možda i izreći na arapskom jeziku koliko vam je drag, pomoću samo jedne milozvučne i predivne reči – „habibi“.